2017年11月21日星期二

快思慢想

看了一本經典著作《快思慢想》,這是諾貝爾經濟學獎得主Daniel Kahneman所寫的,這本書似心理學,又似經濟學,又帶點科學,近年在書局大賣,可能大家都有看過。



整本書基於很多科學實驗與研究,提出很多人們直覺的誤區。我們思考分為兩個系統,系統一是感覺、直覺、情感,系統二是理性、分析、計算,就此兩個系統展開了很多討論,不少更十分有趣。


其中一個是有關人們的注意力。曾經有一個實驗,拍了一個短片,兩隊人在打籃球,一隊穿白球衣,一隊穿黑球衣,受試者在看影片時被要求去數白隊衣的人傳了幾次球,不需要管黑球衣的人在做什麼。

影片中段,有人會穿著大猩猩衣服出現,整整9秒鐘。然而,幾千個受試者,竟有一半人事後指看不見那隻「大猩猩」曾在畫面中出現過。


小數原則。全美腎臟癌調查,腎臟癌發生率在全國各州的差異性很大,尤其在人口少的郡,出現的差異性會更大,因此似乎顯示到某些地方特別多腎臟癌。如何調查也找不到原因,實情只是小樣本的問題,結果只是樣本太小所產生的差異,因為基數少,一個個案都會對整體機會率造成大影響。

同樣的結果也出現於學校表現之中。從統計上看好像小型學校表現更好,因為調查了賓州1662個學校之後,前50名學校中有6所是小型學校,讓人們感到小型學校的好處。其實,如果調查最糟學校的話,也會得到類似情況,這只是小數樣本令變異性更大而已。


錨點效應,這是相當著名的理論。當一般人被問及甘地死時幾多歲,所問的方法會影響答案。例如,「甘地死時是不是已經114歲了?」,「甘地死時是否35歲?」,前者所得到的歲數答案會比後者高。

人們會拿一個數字作錨點來思考,這是賣樓開價的藝術,當業主開出一個價,這就成了錨點,有不少資深投資者就放出一個離地的錨點,成交價比出價減掉很多,仍有豐厚利潤。

這個錨點效應原來更會影響法官判案。曾經有實驗請來有15年審判經驗的法官先讀一個女性在大賣場偷東西失手被捕的案,然後請他們擲兩個骰子,但是這兩個骰子被做了手腳,每次擲出來不是3就是9。骰子一停住時,法官就會被問他對那位女子的刑期判決會多於還是少於骰子的數目。結果,平均擲出9的法官會判8個月徒刑,而擲出3的法官會判5個月。


很多人會忽略了「回歸平均值」的效應。有一次作者到空軍學校演說,鼓勵「獎勵成功」這一套,但一名在場飛行官指應該「懲罰失敗」,因為更加有效,飛行官發現他向士兵的成功作出獎勵,士兵下一次的表現多會更差,而向士兵的失敗作出懲罰,下一次的表現會更好,到底哪一套較為有效呢?

作者於是提醒一個「回歸平均值」效應,士兵某次表現特別好或差,是超越了他平時表現的平均值,下次表現回覆正常只是回歸平均值的現象。在很多地方都有這個效應的,所以一個方法是否有效,需要對「回歸平均值」的效應作相應調整,才能看出效果。


有時我們以為選擇很理性,其實不知不覺會被直覺影響,人們總是喜歡確定贏,不喜歡確定輸。

以下有兩個情境選擇:

決定(1)請選擇:
A. 確定得到240元
B. 25%的機率贏1000元,75%機率什麼都沒有

決定(2)請選擇:
C. 確定輸750元
D. 76%的機率輸1000元,24%機率什麼都沒有

你會如何選擇?結果有超過七成人選擇A與D,只有3%選擇B與C。簡單憑直覺一看,我也有相同的選擇,不過計計數,你會知道「B與C」會比「A與D」著數。


車輛每一加侖油可以跑多遠,想不到這是有點混淆視聽的表達。假設A型車,每加侖可以走12英里,現在換成每加侖走14英里。B型車由每加侖走30英里換成40英里,你認為那一輛車省多了?又憑直覺看看,A型車每加侖多走了2英里,本來可走12英里,增加了16.7%,B型車就增加了33.3%,應該是B型車比原來省多了。

正確計算應該化作「走1萬英里」為基準,A型車由原來需要833加侖減少到714加侖,共省了119加侖。B型車由原來333加侖減少到250加侖,只省了83加侖。即代表,A型車這個多走2英里的變化,所省的用油量才是更多。很多地方都會包裝過數據來表達,有時玩弄一下數字,可以黑白倒轉過來。


這書總共有38篇章,除以上之外,還有很多有趣點子,有空不妨一讀,大家會發現有很多意想不到的發現,與你平日所想的有所不同。

18 則留言:

  1. 香港人大多習慣"快思快食",像諾貝爾大師級水平的操作,看來一般續者,也未能去到這樣的級數及理解。。。哈哈!(自已友)

    回覆刪除
    回覆
    1. 這本著作不難明呀。

      刪除
  2. Student says:

    Interesting!
    Thanks.

    回覆刪除
  3. 呢本野 我睇到R晒頭
    翻譯其差,捱左一半 擺低左

    回覆刪除
    回覆
    1. 我覺得還可以。

      刪除
    2. 上網已經有好多人評價過呢本書既翻譯, 我自己睇左一半都放低左, 可能搵日拎番本英文版黎睇下。

      刪除
    3. 把它完成,有不少得著。

      刪除
  4. 中文有兩個譯本:
    快思慢想 (繁体中文) 精装 – 2012年10月31日
    Daniel Kahneman (作者),‎ 洪蘭 (译者)
    https://www.amazon.cn/%E5%9B%BE%E4%B9%A6/dp/9863200611

    思考,快与慢 精装 – 2012年7月1日
    丹尼尔•卡尼曼 (Daniel Kahneman) (作者),‎ 胡晓姣 (译者),‎ 李爱民 (译者),‎ 何梦莹 (译者)
    https://www.amazon.cn/%E6%80%9D%E8%80%83-%E5%BF%AB%E4%B8%8E%E6%85%A2-%E4%B8%B9%E5%B0%BC%E5%B0%94%E2%80%A2%E5%8D%A1%E5%B0%BC%E6%9B%BC/dp/B0089IPN5W/ref=sr_1_2?s=books&ie=UTF8&qid=1511338564&sr=1-2&keywords=Thinking%2C+Fast+and+Slow

    洪蘭是認知神經學專家學者教授,翻譯這本書應該沒有任何問題。後者則常有大陸的讀者抱怨翻譯水準差,並且不是全譯本。

    回覆刪除
    回覆
    1. 看來洪蘭的翻譯本應該更可靠呢。

      刪除
  5. google 後, 其他人說兩個翻譯本都很差, 可能要看英文版

    回覆刪除
    回覆
    1. 少了翻譯問題,這就最穩當。

      留言時不妨留個名字,方便交流。

      刪除
  6. 洪蘭
    https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B4%AA%E8%98%AD

    2014年1月28日,台北市立圖書館公布2013年借閱排行榜,《快思慢想》被預約七千九百六十次、借閱一千四百五十九次,是全館被預約最多次的書籍,也是非文學類借閱次數榜首。得知該消息後,對於翻譯問題保持沈默多時的洪蘭終於回應:「人民眼睛是雪亮的!」《快思慢想》不會因為少數人攻擊就變成壞書。面對外界質疑翻譯品質,洪蘭說她「做事憑良心」,她並非逐字翻譯,若讀者的指正有道理,她願意改進。 [43]2014年5月,洪蘭在其新譯作《腦到中年照樣靈光》的譯序中,對各方批評其翻譯的回應: 「所有我翻的書都是我自己一個字一個字寫出來的,算一算超過一千萬字了,聚沙成塔,集腋成裘,真的像南海和尚一樣,只要去做,終究會有成果。至於很多人懷疑我怎麼有那麼多時間去翻譯,我想每個人利用時間的方式不同,對生活重點的安排也不同。我家沒有電視,我不逛街、不看電影、不應酬,生活简單,所以我有時間去做我要做的事。人不能因為自己做不到,便一口咬定別人也做不到,硬說我不可能有時間翻那麼多書,一定是找學生代翻的。對惡意攻擊,父親說:「止謗無辯也,有則改之,無則勉之。」切磋會使彼此進步,用三字經罵人,只會使有志報效國家之人不願再投入心力而已。[44]

    2014年7月,洪蘭接受「新新聞」雜誌訪問,再度表示所有譯著是她親筆所撰寫,用二十五格乘以二十四格的六百字稿子,一字字寫出來,「我用手寫,積少成多,我這樣翻譯了五十五本書,都是我親筆寫的。」「不能因為他自己做不到,就一口咬定別人也做不到。」對於翻譯品質受人批評的部分,則仍然沒有任何交代。
    ......
    2015年10月,洪蘭接受《聯合報》專訪,再度為自己辯護。洪蘭首先承認自己沒有上網,所以未看過外界如何批評她的翻譯,但卻認為外界對《快思慢想》翻譯的批評沒有道理。她強調自己具有心理學專業,十分熟悉作者的實驗,並說真正的書籍翻譯並非逐字翻譯,若是逐字翻譯,用機器翻就好了。她自稱是先吸收內容,透過內化­後以較口語的方式將原作者的意思表達出來,將自己與嚴復翻譯《茶花女》(其實是林紓翻譯)相提並論;而且引進此書並獲得版權的「天下文化」負責人、經濟學教授高希均也審核過­譯本,未發現不適合之處。高希均也告訴她,《快思慢想》在台灣就賣出十五萬本以上,沒有退書的情形,所以她「沒有追究他(批評者)是怎樣亂講的。」

    洪蘭的《快思慢想》並非逐字直譯,可能不符一般人的要求。21世紀,家裡沒有電視與不上網,可算是“奇葩”!

    回覆刪除
    回覆
    1. 原來鬧得這麼大,多謝Ch兄分享。

      刪除
  7. Thinking, Fast and Slow (英语) 平装 – 2012年5月10日
    Daniel Kahneman (作者)

    https://www.amazon.cn/Thinking-Fast-and-Slow-Kahneman-Daniel/dp/0141033576/ref=sr_1_2?s=books&ie=UTF8&qid=1511372057&sr=1-2

    中國大陸賣這本英文原文書並不貴,信不過翻譯的讀者,最好直接讀原文。我對投資相關的書只要求自己對兩位原創性非常高、行文哲學分析性非常強的著作必定規定自己閱讀原文,一本是Graham的The Intelligent Investor,另外一本是John Keynes的The General Theory of Employment Interest and Money。最近買進台灣2016年齊克用先生的新譯《智慧型股票投資者》,對照了幾段我因為寫投資書引用到Graham該書原文自己的翻譯與齊先生的新譯,發現齊先生翻譯直譯平實可靠,但失去Graham行文那種嚴謹與哲學韻味。Keynes的那一本宏觀經濟學偉大著作,也是處處充滿哲學韻味,但是,中國著名經濟學教授高鴻業先生的重譯本也未能充分表達得出來。我自己讀者這兩本書的原文則非常快樂,因為他們都擁有高超的哲學分析能力,處處散發出驚人的智慧。並且具有第一流的英文水準與精準的表達力!當然,欠缺哲學訓練也一定能讀得懂他們說什麼,不一定另外添加樂趣!現在恆指重新站上了3萬點,你看看Keynes講股票價格崩盤是不是一種哲學論述,他說:

    A collapse in the price of equities, which has had disastrous reactions on the marginal efficiency of capital, may have been due to the weakening either of speculative confidence or of the state of credit. But whereas the weakening of either is enough to cause a collapse, recovery requires the revival of both. For whilst the weakening of credit is sufficient to bring about a collapse, its strengthening, though a necessary condition of recovery, is not a sufficient condition.

    回覆刪除
    回覆
    1. 當然看原著就最穩當。

      刪除
  8. 沒錯! 我也覺得這些書對投資也有幫助!!
    他們好像被歸納為投資心理學/行為經濟學...

    小弟還推薦幾本:
    思考的藝術 / 行為的藝術
    賭客信條

    回覆刪除
    回覆
    1. 多謝分享,有空也分享一下更多閱後感。

      刪除